言葉だけでは伝わらないとき
Die Lücke zwischen japanischem und deutschem Geschäftsleben ist nicht nur sprachlicher Natur. Sie ist kulturell, prozessual und menschlich. Die Überbrückung — in Meetings, bei Verhandlungen, auf Messen, überall dort, wo beide Seiten in Verbindung treten müssen.
In Europa verwurzelt, mit Japan verbunden — damit Ihre Botschaft ankommt.
Wenn eine japanische Delegation ein deutsches Werk besucht oder ein deutsches Team nach Japan reist, steht immer mehr auf dem Spiel als die Tagesordnung vermuten lässt. Ob Verhandlung, Werksbesuch oder Schulung — wir sind als Dolmetscher und Kulturberater dabei — lesen die Situation, erklären was zwischen den Zeilen mitschwingt, und helfen beiden Seiten zu verstehen, was die andere wirklich braucht.
Professionelle Übersetzungs- und Dolmetscharbeit zwischen Japanisch, Deutsch und Englisch. Nicht nur korrekt — sondern kontextuell stimmig. Unser Arbeitsfeld reicht von technischen Bedienungsanleitungen und Wirtschaftsjournalismus bis zu Kunstfestivalprogrammen und Messehallen. Dokumente können durchgängig betreut werden: Coding, DTP und visuelle Überarbeitung sind bei Bedarf Teil des Leistungsumfangs.
Ein Hintergrund in Design und Medien bedeutet: wir erkennen Kommunikationsprobleme, die anderen entgehen. Ob es darum geht, japanische Dokumente zu gestalten, den kulturellen Kontext zu beraten oder Videoproduktionen zu unterstützen — die Erfahrung dafür ist vorhanden.
Kulturführungen gehören ebenfalls zum Angebot — Museumsbesuche, Kunst- und Designgeschichte, Architektur — mit Sprachkompetenz und echtem Kunstwissen für ein tieferes Erlebnis.
Messen sind der Ort, an dem der Unterschied zwischen japanischer und deutscher Kommunikation am deutlichsten sichtbar wird. Unterschiede im Verhandlungsstil und im visuellen Ausdruck können dazu führen, dass wichtige Details verloren gehen und gute Gelegenheiten auf beiden Seiten verpasst werden. Wir sind nicht nur als Dolmetscher präsent, sondern als Kulturberater und Ansprechpartner — vor, während und nach der Messe.
K35 ist in Düsseldorf ansässig — Heimat der größten japanischen Unternehmensgemeinschaft in Deutschland — mit über 20 Jahren gelebter Erfahrung an der Schnittstelle von japanischer und deutscher Geschäftskultur.
Was diese Arbeit trägt, ist die praktische Erfahrung, immer wieder die Reibung zwischen japanischer und deutscher Geschäftskultur zu navigieren — in echten Situationen. Zu wissen, wann ein deutsches Unternehmen die Logik hinter japanischen Vorschriften nicht versteht. Zu erkennen, warum ein japanisches Team Schwierigkeiten hat, europäisches Marketing für ihren Markt anzupassen — und was dagegen zu tun ist. Zu wissen, wie man eine Geschäftsreise produktiv macht statt höflich rätselhaft.
Das ist es, was zwanzig Jahre auf beiden Seiten des Tisches in der Praxis bedeutet.
Die Probleme zwischen japanischen und deutschen Unternehmen drehen sich selten um Sprache. Sie drehen sich um das, was jede Seite nicht weiß, dass sie es nicht weiß.
Eine Auswahl der Branchen, Kontexte und Messen, in denen wir gearbeitet haben.
Produktionskoordination, Vor-Ort-Unterstützung und Produktion:
Design und Produktion mit Rücksicht auf den kulturellen Kontext: